Das Buch Mormon/Anachronismen/Schnee: Unterschied zwischen den Versionen

K (Bot: Automatisierte Textersetzung (-\|H2 +|H))
 
Zeile 29: Zeile 29:
  
 
[[en:Question: Why does Nephi mention "snow" in the Book of Mormon?]]
 
[[en:Question: Why does Nephi mention "snow" in the Book of Mormon?]]
 +
[[es:Pregunta: ¿Por qué Nefi menciona "nieve" en el Libro de Mormón?]]
 
[[pt:Pergunta: Por que Néfi menciona "neve" no Livro de Mórmon?]]
 
[[pt:Pergunta: Por que Néfi menciona "neve" no Livro de Mórmon?]]

Aktuelle Version vom 25. Juli 2017, 09:05 Uhr

Hauptseite

Warum erwähnt Nephi „Schnee” im Buch Mormon?


In 1 Nephi 11:8, erzählt Nephi, wie Lehi den Baum des Lebens beschreibt, indem er sagt, „dessen Weiße übertraf die Weiße von frisch gefallenem Schnee”

Da Nephi und Lehi Wüstenvolk von Jerusalem waren und dann wahrscheinlich im tropischen Zentralamerika lebten, warum sollten sie dann „Schnee” als Beschreibung verwendet haben?


Entgegen dem volkstümlichen Glauben ist Schnee in Israel und Jerusalem nicht unbekannt.

Felsendom nach einem Schneefalll Link

s ist vielleicht bedeutsam, dass nur Bewohner der Alten Welt wie Lehi und Nephi Schnee als Beschreibung im Buch Mormon verwenden, vielleicht waren andere Schreiber damit nicht vertraut genug, es als eine effektive Metapher für sie oder ihre Zuhörer zu verwenden.

Es sollte angemerkt werden, dass viele Schriftstellen im Alten Testament vor der Abreise Lehis ebenfalls den Begriff Schnee verwenden (das hebräische Wort „sheleg” erscheint 20 mal im Alten Testament. Das bedeutet, dass es nicht überrascht, dass Lehi und Nephi, die die israelischen Schriften gut kannten, den Begriff verwenden würden. (Siehe: Exodus 4:6, Numberi 12:10, 2 Samuel 23:20, 2 Könige 5:27, 2 Chronik 11:22, Ijob 6:16, Ijob 9:30, Ijob 24:19, Ijob 37;6, Ijob 38:22, Psalmen 51:7, Psalmen 68:14, Psalmen 147:16, Psalmen 148:8, Proverbs 25:13, Proverbs 26:1, Proverbs 31:21, Jesaja 1:18, Jesaja 55:10, Jeremia 18:14. (Anmerkung: Dies soll nicht dahingehend interpretiert werden, dass all dieser Schriftentext auf den Messingplatten verfügbar war, doch sie zeigen, dass der Gebrauch von „Schnee” als Beschreibung in Israel nicht unbekannt war.)



Zusätzliches Material