Source:Echoes:Ch7:6:Observations on "it came to pass"

"And It Came to Pass"

Parent page: Book of Mormon/Anthropology/Language/Hebraisms/It came to pass

"And It Came to Pass"

The expression and it came to pass is the translation of a Hebrew expression used frequently in scriptural histories and chronologies and far less frequently in poetry, prophecies, or direct speech. Although in its Hebrew form the expression is found in the Hebrew Bible some 1,200 times, it was translated in the King James Version as "and it came to pass" only about 727 times. The King James translators probably found the expression redundant and cumbersome, which would explain why they often translated it as "and it became," "and it was," or "and." On a number of occasions they simply ignored the expression altogether.

Given the Semitic background of the Book of Mormon and the fact that it contains histories and chronologies comparable to those of the Old Testament, it is not surprising that and it came to pass is a characteristic feature of the book. Novelist and humorist Mark Twain once joked that if Joseph Smith had left out the many instances of and it came to pass from the Book of Mormon, the book would have been only a pamphlet.12

Similar to Old Testament usage, the phrase and it came to pass is rarely found in Book of Mormon psalms, lamentations, proverbs, blessings, curses, prayers, speeches, and dialogues where the first-person pronoun (I or we) is used. The expression is obviously missing from the Psalm of Nephi (2 Nephi 4:16–35); the speeches of such personalities as King Benjamin, Abinadi, Alma, and Jesus Christ; and the several epistles found in the Book of Mormon.[1]


  1. Donald W. Parry, "Hebraisms and Other Ancient Peculiarities in the Book of Mormon," in Echoes and Evidences of the Book of Mormon, edited by Donald W. Parry, Daniel C. Peterson, and John W. Welch (Provo, Utah: FARMS, 2002), Chapter 7, references silently removed—consult original for citations.