Category:Book of Mormon/Anthropology/Language/Hebraisms/Prepositions

Revision as of 19:59, 5 October 2014 by RogerNicholson (talk | contribs) (Created page with "{{FME |title=Prepositions in the Book of Mormon |category=Book of Mormon/Anthropology/Language/Hebraisms }} {{:Source:Echoes:Ch7:9:Compound prepositions}} {{:Source:Rediscover...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Prepositions in the Book of Mormon

Parent page: Book of Mormon/Anthropology/Language/Hebraisms

Compound Prepositions

Describing a characteristic feature of Hebrew grammar, Bruce K. Waltke and M. O'Connor write: "Compound prepositions are the result of the piling up of two or more simple prepositions. . . . Hebrew frequently piles up prepositions to represent more accurately the relation in question. . . . The combinations and their nuances are too numerous to catalog here."22

The expressions from before, from behind, and to behind are examples of compound prepositions from the Old Testament. For instance, "The Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel" (Judges 11:23, emphasis added). Sometimes the compound preposition is lost in the English translation, as in 2 Kings 9:18, which reads "turn thee behind me," though the Hebrew literally reads "turn to behind me."

The Book of Mormon, with its Hebrew background, similarly features compound prepositions. For example, the expression from before is found in 1 Nephi 4:28; 11:12; 2 Nephi 9:8; Mosiah 17:4; Alma 44:12; and 3 Nephi 4:12. The latter reads, "And notwithstanding the threatenings and the oaths which Giddianhi had made, behold, the Nephites did beat them, insomuch that they did fall back from before them."[1]

Hebrew influence on Book of Mormon text: Interchangeable Prepositions

In biblical Hebrew, the prepositions that are translated in and to in English are often interchangeable. This would not usually work in English. In at least two Book of Mormon passages, the 1830 edition used to and in in ways that reflect the Hebrew usage, although later editions were changed to reflect the normal English use.

In 1 Nephi 7:12, the 1830 edition read "let us be faithful in him." Both in and to are possible in biblical Hebrew, but, when speaking of God, faithful in is usual. Faithful to is more normal in English, and in was changed to to in later editions of the Book of Mormon.

In 1 Nephi 17:14, the 1830 edition read "after ye have arrived to the promised land." Both in and to are possible in biblical Hebrew, but arrive to< is much more common. English prefers arrive at.[2]

Notes

  1. Donald W. Parry, "Hebraisms and Other Ancient Peculiarities in the Book of Mormon," in Echoes and Evidences of the Book of Mormon, edited by Donald W. Parry, Daniel C. Peterson, and John W. Welch (Provo, Utah: FARMS, 2002), Chapter 7, references silently removed—consult original for citations.
  2. John A. Tvedtnes, "The Hebrew Background of the Book of Mormon," in Rediscovering the Book of Mormon, edited by John L. Sorenson and Melvin J. Thorne (Salt Lake City, Utah: Deseret Book Co.; Provo, Utah: Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1991), Chapter 8.

Pages in category "Book of Mormon/Anthropology/Language/Hebraisms/Prepositions"

The following 3 pages are in this category, out of 3 total.