La Sacra Bibbia e il mormonismo/Trasmissione rispetto traduzione

FairMormon-Risposte-logo.png
PROSPETTIVE MEDIA DOMANDE RISORSE 2014 CONFERENZA

    La Sacra Bibbia: Trasmissione contro di traduzione

Google translated; no human check yet.

Domanda


Si sostiene che, utilizzando il termine "traduzione" in ottavo articolo di fede, significa realmente "trasmissione". Scrivono:

Alcuni mormoni hanno riconosciuto che il termine "tradotto" come utilizzato negli articoli di fede, non è del tutto corretto. Informato Mormon, che hanno studiato i metodi di traduzione, la trasmissione è permesso (non la traduzione) di testi biblici loro preoccupazioni.[1]

Risposta


Articoli di Fede sono state scritte dal profeta Joseph Smith, che non era interessato a passare a tutti, ma piuttosto nella traduzione. Ha studiato l'ebraico e greco nel tentativo di avvicinarsi alla lingua originale della Bibbia. Quando facciamo questo, ci rendiamo conto di alcuni problemi allarmanti presenti nella traduzione del Nuovo Testamento.

Analisi dettagliata


Prendiamo, per esempio, un brano di Paolo che viene utilizzato per sostenere l'insegnamento dottrinale del celibato nella chiesa (1 Corinzi 7). Uno dei problemi fondamentali con le varie interpretazioni di questo capitolo ruota attorno all'introduzione del soggetto nei primi due versi. Si tratta di due diverse traduzioni del testo, come nelle traduzioni popolari della Bibbia. La versione di Re Giacomo, Bibbie e coloro che seguono una lettura tradizionale, utilizzare la prima riga di testo come introduzione, quindi l'affermazione di Paolo aggiunto che solleva il tema della discussione:

Per quanto riguarda le cose che mi hai scritto, bene per l'uomo non sposarsi. Tuttavia, per evitare la fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.[2]

In altre parole, in risposta alle cose che il Corinthians aveva scritto a Paul, ha detto, "è bene per l'uomo ...". Pertanto, il concetto che un uomo non deve toccare una donna, nella bocca di Paul imposta. Altre traduzioni spostare la prima riga di testo per l'introduzione, come le parole di Paolo ai Corinzi, come mostrato nella seguente:

Passo ora alle questioni che sono state sollevate mi ha scritto: "E 'meglio non fare sesso." Ma tanta immoralità, ciascuno abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.[3]

In altre parole, il Corinthians ha chiesto a Paul se era buona per l'uomo non toccare donna. Paolo risponde negativamente. Questi sono due completamente diverse interpretazioni ed entrambi sono assolutamente corretta traduzione dal punto di vista sintattico dello stesso passo della greca. Ffatti Ma c'è un cambiamento profondo nel messaggio di Paolo dà in questo passaggio della sua lettera. È questo un problema di traduzione o di trasmissione? McKeever e Johnson ha detto tempo fa: "La traduzione significa prendere le parole da una lingua e metterli nelle parole di un altro."[4] Questa è una semplificazione che non rende giustizia al soggetto . Almeno , ci dovrebbe essere una preoccupazione per l'idea che la traduzione significa anche preservare , per quanto possibile , l'intenzione dell'autore .

In casi come l' esempio precedente , in cui il testo originale ( che potrebbe aver fornito ulteriori informazioni) non è disponibile, la traduzione dipenderà in gran parte dalla volontà del traduttore di certa dottrina . In questo caso , la dottrina che determina traduzione . Se questo fosse un incidente isolato , non sarebbe un fattore così importante . Tuttavia, diventa importante quando ci rendiamo conto che molte di queste difficoltà sono nelle dottrine fondamentali della Chiesa . Raymond Brown , un rinomato teologo cattolico , è a soli tre versetti del Nuovo Testamento in cui Gesù ha chiaramente chiamato Dio . I restanti versi sono discutibili , sia sintattica o per l'evidenza dei manoscritti che presenta sfide significative in termini di ragioni originalità .[5] Egli aggiunge che, di questi tre, nessuno sbilanciata verso la dottrina della Trinità.[6] Questo non significa che io (o marrone) mettiamo in discussione la divinità di Gesù Cristo. E 'solo il fatto che la traduzione e l'interpretazione svolgono un ruolo molto più importante di quanto suggerito da McKeever e Johnson. Come Brown dice: "Un forte impegno per successivi sviluppi teologici e ontologiche che hanno portato alla confessione che Gesù Cristo era il 'vero Dio' non dovrebbe causare sopravvalutare o sottovalutare le confessioni meno sviluppati credenti NT."

La traduzione è importante? Chiaramente è. I Santi degli Ultimi Giorni credono che sia solo lo Spirito di Dio che possiamo fare queste determinazioni. Spesso, gli studiosi non possono aiutare a rispondere a domande circa l'effetto della dottrina nella traduzione, soprattutto nei documenti antichi la cui fonte non è disponibile.

Gli autori hanno anche fatto una dichiarazione senza alcun tentativo di documentare , e mi oppongo "Alcuni mormoni credono che la versione di Re Giacomo era una ritraduzione di un'altra versione della Bibbia . " Questo non è vero . Nelle sue pubblicazioni ufficiali , la Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni sotto i dettagli della versione di Re Giacomo . L'argomento è stato trattato molto profondamente in una serie di articoli della Stella dal titolo "Come la Bibbia è venuto per essere " (Come la Bibbia è entrato in esistenza ) , pubblicato nel 1982 . Se vi sono membri della Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni che credono questo , questa non è la percezione generale della chiesa nel suo complesso .

Infine , vorrei fare alcune osservazioni aggiuntive prima di passare a conclusione del capitolo . ( Asyndeton su Paul : Una rassegna e ricerche statistiche sullo stile di Paolo ) : Recentemente, uno studio dal titolo "Un testo critico e Inchiesta statistica in Pauline Style asyndeton in Paolo " è stato pubblicato .[7] Gli autori hanno lavorato con un antico strumento retorico chiamato asyndeton, la pratica di omettere congiunzioni (come ad esempio la parola "e") nel testo per aggiungere impatto. Di solito, questa tecnica è utilizzata in oratorio ed è un'indicazione che le opere di Pablo sono stati pensati per essere letti ad alta voce. Hanno trovato più di 600 casi di asyndeton in entrambe le Epistole ai Corinzi e la Lettera ai Romani. Poi proiettato queste storie asíndeton disponibile nel manoscritto e ha individuato molti di questi sono stati persi quando gli scribi e copisti cambiato il testo per errore perché non riconoscono il dispositivo retorico.

I risultati sono stati affascinanti . Era evidente sin dall'inizio che , mentre io ero il più antico manoscritto , un minor numero di modifiche sarebbero trovate. Ancora più interessante è stato quello che hanno trovato in edizioni critiche disponibili per i traduttori . Una edizione critica è un testo comprendente una combinazione di letture varianti che vengono utilizzati per creare il testo base da cui è stata effettuata la traduzione . Questi testi comprendono il testo Nestle - Aland , il testo delle United Bible Societies e il Textus Receptus preparato da Erasmo , da cui la versione di Re Giacomo è stato tradotto . Llo hanno scoperto è che anche i primi manoscritti erano stati modificati più del trenta per cento dei casi , mentre i testi più recenti avevano perso 50-55 per cento del significato originario . Il Textus Receptus ' come testo tradizionale , aveva perso quasi il settanta per cento dei casi di asyndeton . La migliore edizione critica , che ha utilizzato le Società Bibliche Unite , ma che era anche peggio di manoscritti antichi . Gli autori lasciare che il lettore di trarre le proprie conclusioni .

Ciò significa che la critica testuale della Bibbia è ancora nella sua infanzia . Anche se ci avvicina ai testi originali , non ci sono garanzie e non c'è modo di sapere quanto resta da fare . Fino ad allora , siamo nella stessa situazione rispetto al testo originale e che McKeever e Johnson ha detto che i mormoni sono stati:

Tuttavia, questo è un argomento del silenzio , poiché non possono produrre alcun detrattori manoscritto che non sia contaminata, da cui può essere misurata manoscritti " contaminati " .[8]

Se questo è vero, allora sarebbe anche un argomento dal silenzio parlare come se avessimo una buona replica dei manoscritti originali, che di conseguenza non esistono. Se questo non è un argomento di silenzio, poi quale fonte McKeever e Johnson parlano, se non è pura congettura?

Bibliografia


  1. [back] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  2. [back] 1 Corinthians 7:1-2 (both the KJV and NIV).
  3. [back] Ibid., REB and NRSV.
  4. [back] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.
  5. [back] Raymond E. Brown, An Introduction to New Testament Christology, (Mahwah, New Jersey: Paulist Press, 1994), 171-195.
  6. [back] Ibid. See especially page 195, with footnote 20.
  7. [back] Eberhard W. Güting and David L. Mealand, "Asyndeton in Paul: A Text-critical and Statistical Inquiry into Pauline Style," Studies in the Bible and Early Christianity, No. 39 (Mellen, 1998), xiv, 203.
  8. [back] McKeever and Johnson, Mormonism 101, 101.

Circa FairMormon        Unirsi FairMormon        Contatto        Donare


Diritto d'autore © 2014 FairMormon. Tutti i diritti riservati.
Nessuna parte di questo sito può essere riprodotta senza l'espresso consenso scritto di FairMormon.